'Het feest van nijntje' in het Utrechts

hoera, nijntje viert feest!

sei soch un heul moai jurkie uit
ut moaiste uit de kâs
en weet je wervoar nijn da dee
omdât sei jarig wâs

uit: ut fees van nijntje in ut utregs

Nijntje is dit jaar alweer 65 geworden, en hoe kun je dat beter vieren dan in je eigen streektaal? Dit najaar feesten wij door met het verschijnen van ‘het feest van nijntje’ in de streektaal Utrechts: ‘ut fees van nijntje in ut utregs’ vertaald door Herman van Veen. Herman van Veen vertaalde eerder ‘nijntje op de fiets in ut utregs’ waarvan dit najaar de tweede druk verschijnt.

Herman van Veen (1945) groeide op in Utrecht waar hij ook het conservatorium bezocht. In 1965 maakte hij zijn theaterdebuut met het soloprogramma ‘Harlekijn’ (Niemands knecht, niemands baas). Sindsdien reist hij met zijn voorstellingen de wereld rond. Van zijn hand verschenen tot op de dag van vandaag honderdtachtig cd’s, even zoveel boeken en zo’n vijfhonderd schilderijen. Van Veen reist momenteel met de voorstelling 75 ‘dat kun je wel zien dat is hij’ het land door. Herman heeft een Eredoctoraat aan de Vrije Universiteit Brussel, is vader van vier kinderen, stiefvader van de weeseend Alfred Jodocus Kwak en grootvader van drie kleinkinderen.

Nijntje in streektalen
Tegelijk met de Utrechtse editie verschijnt ook ‘nijntje hef feest in twente’ vertaald door Herman Finkers. In het voorjaar verschenen bij uitgeverij Bornmeer al zes nieuwe edities van ‘Het feest van nijntje’: in het Brabants, Amsterdams, Rotterdams, Zeeuws, Haags en Gronings. Ook verscheen de langverwachte heruitgave van de Friese versie.

Uitgeverij Bornmeer heeft inmiddels al meer dan 350.000 streektaal-nijntjes verkocht die voorgelezen worden aan kinderen door het hele land én op de Antillen. Onder andere nijntje in het Rotterdams, vertaald door Gerard Cox en Bert Nicodem; Haags, vertaald door Marnix Rueb en Robert-Jan Rueb; Gronings, vertaald door Olaf Vos, en het Drents, vertaald door Daniël Lohues.

Het feestje van nijntje